-
A Bolondok Hajója – Das Narren Schyff (Első Tized – Erstes Zehntel)
0Sebastian Brant nagyszabású műve A Bolondok Hajója, mely a hagyományos középkori világkép egyik utolsó összefoglalása, először 1494-ben jelent meg. Ez a kötet az első teljes magyar kiadás. A fordítás Márton László munkája.
-
-
-
A sziget énekel
0Shakespearetől – Spenderig kíséri végig az angol költészet útját Képes Géza műfordítás-gyűjteménye. A nagy klasszikusoktól az élő modernekig változatos, egyéni hangjukon szólalnak meg a költők, akik közül Shakespeare kortársa: Donne és Webster, a modernek közül Masefield, Eliot, Auden, Sitwell, MacNeice, Spender ebben a kötetben mutatkoznak be a magyar olvasónak teljes költői jelentőségükben.
A költeményeket angol és magyar szöveggel közli ez az antológia és az egyes költők művei elé írott tömör írói arcképek nemcsak az egyes írókat ismertetik, hanem az angol költészet történetének nagy összefüggéseire is fényt vetnek. -
-
Baja Béla Biblia-kódex – Új Testamentum I-II.
0A magyar Biblia kézzel írt mûvészi másolata Baja Béla kecskeméti festõmûvész 26 évi megfeszített munkálkodása nyomán 1970 és 1996 között csaknem elkészült. 1468 oldalt írt le a festõ XII-XIII. századi angol Ó-gót betûkkel. Iniciálékat festett, melyekben összefoglalta a fejezetek tartalmát, lapszéli díszeket tervezett, sõt a fontosabb bibliai történések illusztrációit is elkészítette. Most mindebbõl a teljes Újszövetség került kiadásra 871 kézzel írt oldalon. A mûvészi vállalkozás nagyságát a számok is illusztrálják. 139 iniciálé pár milliméteres miniatúra képe beszéli el az utána következõ Biblia-fejezet tartalmát. Ezt 105 szövegközi kép, 109 lapszéli kép és 46 festett fej segíti. Ezek között nincs két azonos dísz. A szöveget Baja Béla XVIII. századi régi Bibliából másolta, amit a Vizsolyi Biblia patinás szövegével egészített ki. A könyvekhez külön címlapot tervezett és külön befejezõ lapot. Jézus mondásait piros színnel emelte ki, míg az evangélista szövege szépia színû. Az Apostolok cselekedeteiben pedig Péter és Pál szavait emeli ki ezzel a technikával.
-
Baksai József
0Részlet a könyvből: „Baksai József művészetének kulcsszava a dualitás, a kettősség. Ez megnyilvánul egyrészt alkotói módszerében, az ábrázolt témákban és az alkalmazott technikákban egyaránt. Egyrészt képtárgyai között megtalálhatók az antik mitológia szereplői, az ókori görög, egyiptomi vagy krétai történetekre utaló motívumok, illetve az Ó- és Újszövetség mozzanatai, szimbolikus alakjai is. Sőt gyakran jelenít meg olyan figurákat, amelyek egyszerre utalnak profán és szakrális tartalmakra. Ezt erősíti asszociációs munkamódszere. Ugyanis Baksai József soha nem csak azt mondja ki egyértelműen, amit kifejezni szándékozik. Azaz az elsődleges tartalmakon túl minden művéhez járul egy másik, látszólag az elsővel ellentétes értelmezés is. A nézőt, a megjelenített elemek asszociatív társítása vezeti el az alkotó számára lényeges, de első megközelítésben konkrétan nem látható, illetve nem nyilvánvaló momentumok felfedezéséhez. Filozofikus spekulációra azonban nincs szükség, hogy megértsük műveit, hiszen többek között a címadással, és komplementer fogalmakat felidéző asszociációs módszerével is irányítja a befogadói folyamatot.”
-
Bibliotheca Corviniana
0Kiadványunk az 1963-ban Berkovits Ilona összeállításában megjelent MAGYARORSZÁGI CORVINÁK című kötettel együtt Mátyás király Budai Könyvtára, a BIBLIOTHECA CORVINIANA teljes fennmaradt anyagát ismerteti.
-
-
-
-
Iconographia Florae Partis Austro-Orientalis Europae Centralis
0Jávorka Sándor (1883-1961) – az Iconographia kiadásakor a Magyar Nemzeti Múzeum Növénytárának osztályigazgatója, később igazgatója, majd Kossuth-díjas akadémikus – kora ifjúságától kezdve életcéljául tűzte ki a történelmi Magyarország magasabbrendű növényeinek (harasztok és virágosak) összefoglaló, korszerű feldolgozását, amely Magyar Flóra (Flora Hungaria) címen 1924-1925-ben jelent meg. Ennek az alapvető munkának illusztrációs anyaga A magyar flóra képekben (Iconographia Florae Hungariae). Ez a füzetekben kiadott mű 1934-ben fejeződött be. 40 színes táblán és 576 lapon (továbbá 25 fényképtábla-mellékleten) mintegy 4000 növényfaj, illetve taxon természethű festményeit és rajzait tartalmazza, amelyek Jávorka irányításával a kitűnő festő és rajzoló: Csapody Vera tanárnő művészi alkotásai. Így ez a képes atlasz a kárpáti, pannóniai, sőt részben az illír és mediterrán flóra növényeit együtt mutatja be. Hozzá hasonló munka ma nincs, és így ez az atlasz azóta is nagyon keresett a nemzetközi könyvpiacon.
-
Képes Krónika I-II.
0Az I. kötet az Országos Széchenyi Könyvtárban őrzött, Clmae 404. jelzésű kódex hasonmása.
A fordításhoz kapcsolódó jegyzeteket Kristó Gyula készítette. A kísérő tanulmányokat Dercsényi Dezső, Kristó Gyula és Csapodiné Gárdonyi Klára írta. A könyvet tervezte Szántó Tibor. -
Képes Krónika I-II. – Chronicum Pictum
0A gazdagon illusztrált, pazar kiállítású latin nyelvű kódex teljes hasonmás kiadása mint művészetileg, mind tudományosan jelentős eseménye a magyar könyvkiadásnak. A kódex a Gesta Hungarorum néven ismert híres magyar nemzeti krónika legteljesebb ránk maradt szövegét tartalmazza. A magyar nép középkori története, a középkori mondavilág, különösen a királymondák sokszínű képe tárul elénk e XIV. századi krónika lapjairól. A szöveg a késő középkor szellemét tükrözi, de érzik már rajta a reneszánsz előszele is, anyagát szerzője történeti regényességgel, magyar ízzel, mintegy nemzeti költészetet művelve adja elő. A Képes Krónika nemcsak az irodalomnak és a történelemnek, de a XIV. századi magyar művészetnek is felbecsülhetetlen értéke. Az Anjou királyok idején az olaszos műveltségű királyi udvarban a humanizmus előfutáraként jelenik meg Magyarországon a világi műveltség, s vele együtt a világi művészet. Ennek a kornak egyik fennmaradt legjelentősebb alkotása a Képes Krónika, melynek a későbbi korok miniatúra-művészetében sem akad párja. A rendkívül gazdag képanyag Nagy Lajos korának udvari műveltségét fejezi ki, mely szerves egységbe foglalja az Árpád kori franciás hagyományokat és az Olaszországból táplálkozó új reneszánsz törekvéseket. A miniatúrák festője valószínűleg olaszos műveltségű magyar, aki a különféle hatások mellett is önálló művészi alkotásokat hozott létre. Miként a Képes Krónika szövege, a miniatúrák is a magyar történelem eseményeit ábrázolják. A művész a kor kifejező eszközeivel, de tőle telhetően reálisan igyekszik bemutatni az eseményeket, s ezzel nemegyszer a szövegnél is többet mond. Munkája nemcsak egyenrangú a korabeli külföldi művészi alkotásokkal, de sok tekintetben meg is előzi azokat.
A kiadvány e pompás kiállítású kódex teljes hasonmását, latin szövegét és magyar fordítását foglalja magába. Az első, a tulajdonképpen fakszimile kötetben 142 többszínű, dúsan aranyozott kép és iniciálékép, 5 egyszerűbb iniciálé és 82 lapszéli díszítés található. A latin és magyar szöveget, a történelmi és művészeti elemzést nyújtó tanulmányt, valamint a jegyzetanyagot és a képek magyarázatát a második kötet foglalja magába. -
Magyar várak
0Ez a könyv változatlan utánnyomása (új borítóval) Varjú Elemér Magyar várak című könyvének, amely a Műemlékek Országos Bizottsága és a Könyvbarátok Szövetsége kiadásában jelent meg Budapesten.
-
Páty
0A Pátyról készült első képes albumot tartja a kezében. Hasonló tartalmú, anyagú könyvek, kiadványok szép számmal jelennek meg országszerte. A múlt képi bemutatása, a megmaradt emlékek dokumentálása korunk igénye. Fontosnak érzem, hogy megismerjük településünk múltját, lássuk változásait, érezzük hangulatait. A könyv elkészültét sokan segítették, megnyíltak családi albumok, régen elfeledett képek, történetek kerültek elő. A könyv összeállításához, képletesen és konkrétan is, Bécstől Szerencsig tartott az út. Köszönet illet mindenkit, aki segített végigmenni rajta. Folytassuk az utat együtt tovább, mi, pátyiak!
-
-
-
-
-
Száz vers
0Cseppben a tenger – Száz versben a költészet.
Nosztalgiák és sorsok hullámoznak, éjszakák és bánatok pillanatai válnak maradandóvá, hatalmak és látomások ragadnak magukkal a kötet lapjain. Magányosok és szeretők, istenek és halandók adnak itt randevút egymásnak; angol és francia, görög és latin, német és olasz költők, versek találkoznak egymással és a magyar fordítóikkal, fordításukkal – és remélhetőleg a versek az olvasókkal, a kötet összeállítója, Szerb Antal jóvoltából. -
Uralkodók és corvinák / Potentates and Corvinas
0Az Országos Széchényi Könyvtár jubileumi kiállítása alapításának 200. évfordulóján
2002. május 16 – augusztus 20.